В свое время поэма была «бестселлером»
Группа ученых из Бристольского университета обнаружила фрагмент поэмы, представляющий собой «одну из самых знаменитых эротических сцен средневековой европейской литературы». Речь идет об отрывке «Романа о Розе», где иносказательно изображается интимная связь между героем и героиней.
Фото: University of Bristol
«Роман о Розе» или, в некоторых переводах «Роман Розы» (Roman de la Rose) — аллегорическая поэма, написанная в XIII веке на старофранцузском языке. Произведение состояло из двух частей , первую из которых в начале столетия написал один автор, а вторую, более чем полвека спустя — другой. Долгое время поэма оставалась одним из популярнейших сочинений средневековой литературы — об этом свидетельствуют отсылки к «Роману о Розе» в более поздних произведениях и тот факт, что в эпоху Возрождения он был переведен на другие языки.
Как порой бывает с документами, возраст которых исчисляется веками, фрагмент удалось найти полуслучайно — долгое время он находился в хранилищах архивного бюро в английском городе Вустер, где специалисты вначале не сумели по достоинству оценить его ценность и даже не стали переводить. Впрочем, довольно пренебрежительно с рукописью обошлись еще в средневековье — судя по всему, она использовалась в качестве папки для других документов.
Марианна Эйлс, специалист по средневековой французской литературе, взглянув на древние страницы, сразу же опознала знакомое аллегорическое обозначение, и вместе с колегами занялась более пристальным изучением манускрипта. Как выяснилось, это древнейший пергамент, на котором написан «Роман о Розе», из известных на сегодняшний день.
Вероятнее всего, найденный фрагмент был намеренно вырван из книги, поскольку его сочли безнравственным. В нем описывается встреча поэта, описывающего себя как странника, и его возлюбленной, обозначенной как цветок розы. Довольно прозрачные метафоры, такие как «посох», не оставляют сомнения в том, что отрывок описывает эротическую сцену. Специалисты напоминают, что даже на рубеже XIX и XX веков некоторые переводчики опускали этот момент как излишне откровенный.